Сейчас занимался Эсперанто. Проходили вопросительные местоимения, суффиксы и числительные. И я наткнулся на слово Kiomope.
корень kio переводится как "что".
суффикс -op- указывает, что это собирательное числительное. (втроем, вдвоем т.п.)
окончание -е говорит, что это наречие.
По сути это слово должно значить "в каком колличестве?" или что-то в этом роде. Но оно имеет перевод. Я бы год голову ломал, еслиб мне не подсказали. Дословно kiomope переводится как "всколькером?"
«Всколькером вы идете? Kiomope vi iras? »
Всколькером? ВСКОЛЬКЕРОМ, МАТЬ ВАШУ! Мир никогда не будет прежним...
Што, я странных наречий не видела?
А давно уже? Это же прикольно — эсперанто, в смысле.
А что, отличное слово))